An Address to Americans: a Poem in Blank Verse
An Address to Americans. A Poem in Blank Verse – utwór poetycki mormońskiego pisarza Jamesa Mulhollanda (1804-1839), opublikowany w 1841 w Nauvoo nakładem E. Robinsona.
Autor[edytuj | edytuj kod]
James Mulholland był z pochodzenia Irlandczykiem, a z wychowania katolikiem. Urodził się w 1804. Podobnie jak wielu innych mieszkańców biednej i przeludnionej Irlandii, okupowanej przez Brytyjczyków, wyemigrował do Ameryki. W Stanach Zjednoczonych dołączył do nowo powstałego Kościoła Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich[1][2]. W 1838 ożenił się z Sarą (Sarah) Scott[3]. Zmarł w 1839.
Forma[edytuj | edytuj kod]
Poemat został napisany wierszem białym (blank verse)[4][5], czyli nierymowanym pentametrem jambicznym[6], to znaczy sylabotonicznym[7] dziesięciozgłoskowcem, w którym akcenty metryczne padają na parzyste sylaby wersu. Schemat pentametru zapisuje się zazwyczaj sSsSsSsSsS albo x ' x ' x ' x ' x '. Nie wszystkie wersy utworu są pięciostopowe. Poeta wplata w tok wiersza dłuższe linijki. Autor używa też aliteracji[8][9][10], czyli współbrzmienia początkowego[11][12][13]: A steady stream continuous in its course; That finally, their tyrant taskmasters might fail/In all attempts to fetter freedom, and oppress the poor; Oft hath my heart rejoicd, with holy joy,/To hear their voices raised, in happy eloquence. Aliteracja jest środkiem stylistycznym bardzo często stosowanym w literaturze języka angielskiego od najdawniejszych czasów[14].
Treść[edytuj | edytuj kod]
Jak zaznaczono na stronie tytułowej utwór Mulhollanda jest w jego zamiarze skrótowym ukazaniem zła, którego Kościół doświadczył w ostatnim czasie stanie Missouri (Intended as a brief exposure of the cruelties and wrongs, which the Church has lately experienced in the state of Missouri). Poemat został opatrzony mottem z biblijnej Księgi Przysłów: When the wicked beareth rule, the people mourn (29.2). Utwór rozpoczyna się apostrofą do Stanów Zjednoczonych, nazwanych Wielką Republiką Zachodniego Świata, ich mieszkańców i Erynu, czuli Irlandii, ojczyzny poety. Autor podkreśla, że prześladowania, o których będzie pisał zdarzyły się nie w jego rodzinnym kraju, znanym z okrucieństw, nie w państwach europejskich, w których przeważa despotyzm, ani nie w Azji czy w Afryce, gdzie kwitnie bałwochwalstwo, ale w Ameryce, będącej dumą całego świata i wzorem równości, praw i wolności. Poeta podkreśla wolność religijną w amerykańskim państwie i na tym tle zamierza ukazać krzywdy jakich doznali przedstawiciele nowego ruchu religijnego. Zaznacza, że te krzywdy wynikały z ich wiary.
- Hail, Great Republic of this Western World!
- Ye sons of peace, Columbia's freemen, hail!
- Hear me, a son of Erin, sing the woes,
- The heartless persecutions, which a few
- Of late have suffered for their conscience' sake:
- Not in that land so famed for cruel wrongs,
- Which gave me birth and reared me up to man:
- Not in the lands of European rule.
- Where despotism less or more prevails:
- Neither on Asia, nor Afric's shores.
- Where barbarous idolatry holds sway.
- But in America, the boast of all the world;
- The pattern of equality, of rights, of freedom,
- Liberty, and all that would ensure to men.
- Their homes secure, their various altars free.
- O! that my muse, would now inspire my pen
- To paint the scenes which on my heart are sketched;
- Or could I show in colors just and true,
- How liberty is threatened; even now
- Whilst yet I write, her votaries would fear.
Przypisy[edytuj | edytuj kod]
- ↑ Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, [w:] Encyclopædia Britannica [dostęp 2017-02-08] (ang.).
- ↑ Mormons. en.wikisource.org. [dostęp 2017-02-08]. (ang.).
- ↑ JS1007.doc.. mormonpolygamydocuments.org. [dostęp 2017-02-08]. (ang.).
- ↑ Joseph Berg Esenwein, Mary Eleanor Roberts: The Art of Versification. Archive.org, 1920. s. 133-139. [dostęp 2017-02-08].
- ↑ Robert Burns Shaw: Blank Verse: A Guide to Its History and Use. books.google.pl, 2007. [dostęp 2017-02-08]. (ang.).
- ↑ Shakespearean Sonnet Basics: Iambic Pentameter and the English Sonnet Style. shakespeare-online.com. [dostęp 2017-02-08]. (ang.).
- ↑ Michał Głowiński, Teresa Kostkiewiczowa, Aleksandra Okopień-Sławińska, Janusz Sławiński: Słownik terminów literackich. Wrocław: Ossolineum, 2002, s. 618-619, seria: Vademecum Polonisty. ISBN 83-04-04615-6.
- ↑ Jacek Baluch, Piotr Gierowski: Czesko-polski słownik terminów literackich. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016, s. 37. ISBN 978-83-233-4066-9.
- ↑ Stanisław Sierotwiński: Słownik terminów literackich. Wrocław: Ossolineum, 1966, s. 24.
- ↑ Wiktor Jarosław Darasz: Mały przewodnik po wierszu polskim. Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, 2003, s. 170-174. ISBN 83-900829-6-9.
- ↑ Alliteration. PoetryFoundation.org. [dostęp 2017-02-08]. (ang.).
- ↑ alliteration, [w:] Encyclopædia Britannica [dostęp 2017-02-08] (ang.).
- ↑ Josef Brukner, Jiří Filip: Poetický slovník (Aliterace). Praha: Mladá fronta, 1997, s. 19-21. ISBN 80-204-0650-6.
- ↑ Michail Leonovič Gasparov: Nástin dějin evropského verše. Praha: Dauphin, 2012, s. 58-72. ISBN 978-80-7272-248-8.
Bibliografia[edytuj | edytuj kod]
- James Mulholland: An Address to Americans. A Poem in Blank Verse. Intended as a brief exposure of the cruelties and wrongs, which the Church has lately experienced in the state of Missouri. Archive.org, 1841. [dostęp 2017-02-08]. (ang.).