Wesoła siódemka
Gatunek | |
---|---|
Kraj produkcji | |
Liczba odcinków | |
Lista odcinków | |
Produkcja | |
Reżyseria |
Bernard Deyriès |
Scenariusz |
Jean Chalopin, Bernard Deyriès |
Czas trwania odcinka |
21 minut |
Pierwsza emisja | |
Data premiery |
kwiecień 1984 |
Stacja telewizyjna |
Wesoła siódemka (ang. The Get Along Gang; fr. Les Amichaines, 1984-1986) – kanadyjsko-japońsko-francusko-amerykański serial animowany, wyprodukowany przez DIC Entertainment. Opowiada o grupie przyjaciół z miasteczka Green Meadow. Bohaterami serialu "Wesoła siódemka" są kot Tobby, jeżozwierz Inka, bóbr Bingo, łoś Jelonek, owca Tina i pies Dolly. Niestety, dokuczają im agresywny aligator Dyl i lekkomyślna jaszczurka Kroko. Serial powstał na przełomie roku 1984 i 1985.
Serial można było oglądać na kanale Jetix Play, Fox Kids i TVP1.
Bohaterowie[edytuj | edytuj kod]
Główni bohaterowie[edytuj | edytuj kod]
- Jelonek – łoś, przywódca grupy. Kieruje wagonem i zabiera grupę na różne wyprawy. Jest twórczy i wyrozumiały. W pierwszej wersji dubbinguje go Robert Rozmus, w drugiej Zbigniew Borek.
- Tobby – jest kotem ubranym w pomarańczowe sportowe ciuchy. Jest dzielny i odważny. W obu polskich wersjach językowych głosu użyczyła mu polska aktorka, Joanna Wizmur.
- Inka – jest małym i nieśmiałym jeżozwierzem. Gdy ktoś ma kłopoty, wpada w panikę. W polskim dubbingu Inka mówi głosem: w pierwszej wersji Ilony Kuśmierskiej, w drugiej Barbary Bursztynowicz.
- Bingo – twórczy i wrażliwy bóbr. Pomaga innym i gra w koszykówkę. Gdy coś widzi strasznego, ucieka z krzykiem. Jest dość przebiegły. W pierwszej wersji dubbinguje go Izabella Dziarska, w drugiej Agata Gawrońska.
- Tina – piękna owieczka. Liczy się dla niej piękno i uroda. Ubrana jest w żółtą sukienkę. Jest twórcza i lubi kwiaty. W pierwszej wersji dubbinguje ją Halina Chrobak, w drugiej Izabella Dziarska.
- Dolly – odważny i pełen radości pies. Jest cheerleaderką. Lubi swoje przygody. Gdy pies ma kłopoty, prosi o pomoc przywódcę grupy. Ma starego kuzyna. W pierwszej wersji dubbinguje ją Ewa Złotowska, w drugiej Halina Chrobak.
Bohaterowie drugoplanowi[edytuj | edytuj kod]
- Sierżant – buldog, komendant policji w mieście Green Meadow.
- Pan Kozioł – kozioł, właściciel lodziarni w Green Meadow.
- Kroko – jaszczurka, wróg Wesołej Siódemki. Jest dość straszny. Wraz ze swoim przyjacielem oszukuje i utrudnia życie członkom drużyny.
- Dyl – aligator, wróg Wesołej siódemki. Jest przyjacielem Kroko. Wraz ze swoim przyjacielem oszukuje i utrudnia życie członkom drużyny.
Bohaterowie epizodyczni[edytuj | edytuj kod]
- Panna Tabby – kocica, bliźniacza kuzynka Tobby'ego. Występuje w odcinku Złote serce Tobby'ego.
- Właściciel stacji kolejowej – buldog. Występuje w odcinku Złote serce Tobby'ego. W tym odcinku, gdy dowiedział się, że Tobby dostał spadek, wraz z innymi mieszkańcami miasta przeszkodził bohaterom w dotarciu do Szyszkowej Góry poprzez przetrzymanie ich w domu Panny Tabby.
- Kapitan – mors. Występuje w odcinku Skarb Malteków, gdzie nagradza Dolly książką za sprzątanie jego domu.
- Robot Harmie – robot stworzony przez Jelonka. Wygląda jak sam twórca. Występuje w odcinku Robot Harmie. W tym odcinku podczas jarmarku Dyl uszkodził kable, przez co robot zaczął się psuć robiąc bałagan po całym mieście. Został uratowany przez Inkę, która wcisnęła czerwony przycisk awaryjny.
Aspekty techniczne[edytuj | edytuj kod]
Serial został po raz pierwszy wyemitowany 3 września 1992 roku na kanale TVP1 z polskim dubbingiem nagranym przez dwa warszawskie studia dubbingowe: Studio Opracowań Filmów na kasecie VHS od firmy EUROCOM z 1991 roku (odc. 1-3) i Studio Kobart dla TVP (odc. 4-13). Reżyserem obu wersji dubbingowych jest Miriam Aleksandrowicz, a tłumaczem Maria Etienne oraz Dariusz Dunowski i Zbigniew Borek. Obie wersje dubbingowe pokazały trzy stacje telewizyjne.
Tłumaczenie[edytuj | edytuj kod]
Polska wersja jest tłumaczeniem z języków: angielskiego i francuskiego. Wyglądała ona następująco:
- Piosenka czołówki została przetłumaczona z języka francuskiego.
- Czołówka w polskiej wersji ma tą samą aranżację co w wersji francuskiej.
- Imiona zarówno głównych jak i drugoplanowych bohaterów zostały w tradycyjny sposób zmienione:
- imię owcy Woolma zostało zamienione na Tina;
- suczka Dotty otrzymała imię Dolly;
- lider grupy łoś Montgomery został nazwany Jelonkiem;
- imiona wrogów głównych bohaterów - Catchum i Leland - zamieniono na Dyl i Kroko;
- jeżozwierzyca Portia dostała imię Inka;
- kot Zipper otrzymał imię Tobby;
- imię bobra, Bingo, pozostało bez zmian.
Twórcy[edytuj | edytuj kod]
Tytuł oryginału: Get Along Gang
Tytuł francuski: Les Amichaines
Produkcja: © 1984-1986 Dic – Saban Entertainment – France 3 – Scolastic – Lorimar Productions
Reżyseria: Bernard Deyries, Cullen Blaine, Michelle Debbault
Scenariusz: Jean Chalopin, Bernard Deyries, Marc Scott, Zicree Larry, Parr Jack
Projekt postaci: David Anderson, Joel Seibel
Muzyka: Haim Saban, Shuki Levy
Wersja polska[edytuj | edytuj kod]
Odcinki 1-3 (VHS)[edytuj | edytuj kod]
W wersji polskiej udział wzięli:
- Robert Rozmus – Łoś Jelonek
- Izabella Dziarska – Bóbr Bingo
- Joanna Wizmur – Kot Tobby
- Halina Chrobak – Owieczka Tina
- Ewa Złotowska – Pies Dolly
- Ilona Kuśmierska – Jeżozwierz Inka
- Jerzy Kramarczyk –
- Kroko
- Świstak - jeden z mieszkańców miasta (odc. 1a)
- Kapitan (odc. 1b)
- Sędzia na zawodach wioślarskich (odc. 2a)
- Zbigniew Suszyński – Dyl
W pozostałych rolach:
- Joanna Kurowska -
- Panna Tabby (odc. 1a)
- Właścicielka sklepu (odc. 2b)
- Kobieta w filmie (odc. 3a)
- Tadeusz Borowski - Szop - jeden z mieszkańców miasta (odc. 1a)
- Jerzy Złotnicki -
- Właściciel stacji kolejowej (odc. 1a)
- Sierżant
- Ryszard Olesiński -
- Robot Harmie (odc. 2b)
- Sędzia w konkursie wynalazców (odc. 2b)
- Sammy Wąż (odc. 3a)
- Steve - aktor grający w filmie (odc. 3b)
- Asystent Gary (odc. 3b)
- Mirosław Wieprzewski -
- Niedźwiedź - jeden z mieszkańców miasta (odc. 1a)
- Właściciel lodziarni
- Jeden z widzów (odc. 2a)
- Wujek Marty (odc. 3b)
- Jarosław Domin - Prezes banku (odc. 3b)
i inni
Wersja polska: Studio Opracowań Filmów w Warszawie
Reżyser: Miriam Aleksandrowicz
Dialogi: Maria Etienne
Przekład piosenki: Filip Łobodziński
Dźwięk: Jerzy Januszewski
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Andrzej Oleksiak
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Piosenkę tytułową śpiewały: Alibabki
Dystrybucja w Polsce: Eurocom
Lektor: Tadeusz Borowski
Odcinki 4-13 (TVP)[edytuj | edytuj kod]
Wersja polska: Studio Kobart Warszawa
Dialogi:
Reżyser: Miriam Aleksandrowicz
Dźwięk i montaż:
Przekład piosenki: Filip Łobodziński
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Kierownik produkcji: Ewa Borek
Udział wzięli:
- Joanna Wizmur – Kot Tobby
- Halina Chrobak – Pies Dolly
- Izabella Dziarska – Owieczka Tina
- Agata Gawrońska – Bóbr Bingo
- Barbara Bursztynowicz – Jeżozwierz Inka
- Zbigniew Borek – Łoś Jelonek
- Mariusz Leszczyński – Komisarz policji
- Edyta Jungowska
- Robert Rozmus
- Jerzy Mazur
- Piotr Stec
- Piotr Gąsowski
- Jerzy Dominik
- Krystyna Kozanecka
- Aleksander Gawroński
- Joanna Kurowska
- Jerzy Kramarczyk
- Władysław Grzywna
i inni
Piosenkę czołówki śpiewały: Alibabki
Lektor: Stanisław Olejniczak
Odcinki[edytuj | edytuj kod]
- Serial składa się z 13 odcinków po 2 epizody każdy.
- Od 3 września do 26 listopada 1992 roku kreskówkę wyświetliło TVP1, a w latach 2005 i 2006 na Jetix Play.
Spis odcinków[edytuj | edytuj kod]
Premiera odcinka (TVP1) |
N/o | Polski tytuł | Angielski tytuł |
---|---|---|---|
SERIA PIERWSZA | |||
03.09.1992 | 01 | Złote serce Tobby’ego | Zipper’s Millions |
Skarb Malteków | Half a Map is Better Than None | ||
10.09.1992 | 02 | Wielki zakład | Caboose on the Loose |
Robot Harmie | Montgomery’s Mechanical Marvel | ||
17.09.1992 | 03 | Detektywi | The Get Along Detectives |
Jak w Hollywood | The Get Along Gang Go Hollywood | ||
24.09.1992 | 04 | Z głową w chmurach | Head in the Clouds |
Polowanie na bestie | Hunt for the Beast | ||
01.10.1992 | 05 | Wielki wyścig | Engineer Roary |
Tina obchodzi urodziny | Woolma’s Birthday | ||
08.10.1992 | 06 | Zwycięzca bierze wszystko | Them’s the Brakes |
Lekcja judo | A Pinch of This, A Dash of That | ||
15.10.1992 | 07 | Przestępcy | The Bullies |
O jedno za mało | The Get Along Gang Minus One | ||
22.10.1992 | 08 | Wszyscy są w błędzie | The Wrong Stuff |
Historia Bingo | Bingo’s Tale | ||
29.10.1992 | 09 | Lider ma zawsze rację | Follow the Leader |
Nowa koleżanka Bingo | Bingo’s Pen Pal | ||
05.11.1992 | 10 | Przygoda w starej latarni | The Lighthouse Pirates |
Niełatwo być kierowcą | Uneasy Rider | ||
12.11.1992 | 11 | Biwak | Camp Get Along |
Zakończenie szkoły | School’s Out | ||
19.11.1992 | 12 | Zdjęcia | Pick of the Litter |
Mali dziennikarze | Nose for News | ||
26.11.1992 | 13 | Zimowe szaleństwa | Snowbound Showdown |
Wielka wyprzedaż ciasteczek | That’s the Way the Cookie Crumbles | ||
Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]
- Wesoła siódemka w bazie IMDb (ang.)
- Wesoła siódemka w bazie Filmweb