Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego
Autor | Kompas |
---|---|
Aktualna wersja stabilna | 7.0 |
Platforma sprzętowa | PC |
System operacyjny | Windows 98/NT/2000/Me/XP/Vista |
Rodzaj | tłumacz komputerowy, translator, słownik komputerowy |
Licencja | komercyjna |
Strona internetowa |
Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego – tłumacz komputerowy wydawany przez Wydawnictwo Kompas. Program tłumaczy teksty z języka angielskiego na język polski i z polskiego na angielski. Udostępnia również słownik angielsko-polski oraz polsko-angielski.
Ostatnia wersja programu (7.0) ukazała się w 2010[1].
Funkcjonalność[edytuj | edytuj kod]
Charakterystyka silnika tłumaczącego[edytuj | edytuj kod]
Silnik tłumaczący programu dokonuje analizy gramatycznej, składniowej i leksykalnej poszczególnych zdań i całego tłumaczonego tekstu. Analizuje formy wieloznaczne, kategorie gramatyczne, szyk zdania, powiązania międzywyrazowe, poszczególne wyrazy. Przekład tworzony jest na podstawie słownika, leksykonów pomocniczych, reguł transferu oraz analizy składniowej i semantycznej.
Obsługa procesu tłumaczenia[edytuj | edytuj kod]
Do kontrolowania procesu tłumaczenia służą m.in. następujące możliwości programu:
- wybór trybu tłumaczenia – program udostępnia 13 trybów tłumaczenia (m.in. tryb kontekstowy-automatyczny, kontekstowy-ręczny, analizy kolejnych zdań, bieżącej korekty);
- wybór tematu tłumaczonego tekstu – program umożliwia wybór spośród 120 kontekstów tematycznych (wybrane konteksty można łączyć);
- ustawienie opcji gramatycznych dla języka angielskiego i polskiego;
- opcje kontroli tłumaczenia słów pisanych wielkimi literami i zaczynających się wielką literą;
- opcje konwersji jednostek miar.
Interfejs translatora[edytuj | edytuj kod]
Interfejs programu umożliwia:
- wpisywanie, edycję oraz formatowanie tekstu źródłowego i przetłumaczonego;
- sprawdzenie pisowni tekstu źródłowego;
- wyszukiwanie odpowiadających sobie słów lub zdań w tekście źródłowym i przetłumaczonym;
- korektę tłumaczeń w tekście przetłumaczonym;
- edycję słowników użytkownika, archiwum zdań, listy słów nietłumaczonych;
- odtworzenie wymowy tekstu za pomocą syntezatora mowy.
Słownik[edytuj | edytuj kod]
Słownik programu umożliwia:
- wyszukiwanie słów i zwrotów;
- dodawanie i edycję haseł;
- odtworzenie wymowy haseł za pomocą syntezatora mowy;
- dodawanie notatek do haseł;
- wywoływanie słownika z zewnętrznych aplikacji za pomocą "gorącego klawisza".
wersja | Liczba haseł | Liczba tłumaczeń | Liczba form fleksyjnych |
---|---|---|---|
1.0 | 550 000 | 890 000 | 5,7 mln |
2.0 | 780 000 | 1 290 000 | 7,3 mln |
3.0 | 1 050 000 | 1 860 000 | 11 mln |
4.0 | 1 270 000 | 2 360 000 | 12 mln |
5.0 | 1 400 000 | 2 620 000 | 14 mln |
Integracja[edytuj | edytuj kod]
Program umożliwiał integrację modułu tłumaczącego z następującymi aplikacjami:
- edytor Microsoft Word (wersje 2000/XP/2003/2007);
- przeglądarka internetowa Internet Explorer (wersje 5.x-7.x);
- przeglądarka internetowa Mozilla Firefox (wersje 1.x-3.x);
- arkusz kalkulacyjny Microsoft Excel (wersje 2000/XP/2003/2007);
- kreator prezentacji multimedialnych Microsoft PowerPoint (wersje 2000/XP/2003/2007);
- program pocztowy Outlook Express;
- program pocztowy Poczta systemu Windows.
Dodatkowe narzędzia[edytuj | edytuj kod]
W pakiecie oprogramowania dostępne byłynastępujące narzędzia dodatkowe:
- Tłumacz plików – program umożliwiający wsadowe tłumaczenie wielu plików;
- Konfiguracja dodatków – narzędzie do zarządzania integracją z aplikacjami zewnętrznymi.
Wymagania sprzętowe[edytuj | edytuj kod]
Wymagania sprzętowe:
- PC z procesorem Pentium lub kompatybilnym
- min. 64 MB RAM
- Windows 98/NT/2000/Me/XP/Vista
- ok. 200 MB wolnego miejsca na dysku
Nagrody i wyróżnienia[edytuj | edytuj kod]
- wersja 4.1 – pierwsze miejsce w teście aplikacji do translacji tekstu w magazynie Chip[2];
- wersja 4.1 – zwycięzca w kategorii "Cena/Jakość" w teście translatorów Komputer Świat[3];
- wersja 3.0 – pierwsze miejsce w teście programów tłumaczących oraz zwycięzca w kategorii "Jakość" oraz "Cena/Jakość" Komputer Świat[4];
- wersja 2.2 – pierwsze miejsce w teście programów tłumaczących oraz zwycięzca w kategorii "Jakość" oraz "Cena/Jakość" Komputer Świat[5];
- wersja 2.0 – wyróżnienie "AS Empiku 2004" w kategorii Multimedia-Edukacja;
- wersja 2.0 – pierwsze miejsce i wyróżnienie "Wybór redakcji" w teście translatorów czasopisma Enter[6];
- wersja 2.0 – pierwsze miejsce w teście programów tłumaczących oraz zwycięzca w kategorii "Jakość" Komputer Świat[7];
- wersja 1.0 – zwycięzca w kategorii "Cena/Jakość" w teście programów tłumaczących Komputer Świat[8].
Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]
Przypisy[edytuj | edytuj kod]
- ↑ Łukasz Czekajewski , Test programu Tłumacz i słownik języka angielskiego 7.0 [online], www.komputerswiat.pl, 23 listopada 2010 [dostęp 2023-02-14] (pol.).
- ↑ "Przetłumacz mi, komputerze", Chip nr 08/2008, str. 42
- ↑ "Dogadaj się!", Komputer Świat nr 18/2008, str. 34
- ↑ "Przetłumaczyć klawiszem", Komputer Świat nr 4/2006, str. 16
- ↑ "Wspólny język", Komputer Świat nr 18/2004, str. 34
- ↑ "Żywe słowo w przekładzie", Enter nr 1/2004, str. 78
- ↑ "W drodze na szczyt", Komputer Świat nr 15/2003, str. 31
- ↑ "Bóle tłumaczenia", Komputer Świat nr 12/2002, str. 39